字幕改善連絡室2002/06-2003/04ログ

!ここはログ保存ページです。現在アクティブな掲示板へはこちらをクリック

連絡室入口 連絡室の中 参照URL Web Ring

新規発言一覧最新記事検索Counterpage vew in treebbs


No.254  【雑談】辛い目に遭うと皆…
発言者: おんぼろ傘
発言日: 2002 07/12 12:41
ゴンさま、手紙でお忙しい中、お返事とご許可をどうもありがとうございました。
無知ゆえ手紙のお手伝いができないのが残念ですが、心から応援させていただきます。

では、あらためて(手紙とは関係ない、個人的好奇心に基づく内容なので、雑談として)書き込ませていただきます。
なお、初めに申し上げておきますと、私は原作を訳本でしか読んだ事もなく、はるか昔の学生時代以来、英語を読む事もほとんどなくなっている、というレベルの者です。

さて、質問というか疑問に思ったのは、原作ほぼそのままの台詞でも、映画では、原作と異なった意味を持たされている可能性があるのではないか、という事です。

具体的に言いますと、モリアでのガンダルフの台詞、字幕では「つらい目に遭うと皆そう思うが 迷っても遅い/それより大切なのは 今自分が何をすべきかを考えることだ/善悪の力に加えて この世では運命の力が働いている/ビルボは指輪を見つけ お前はそれを譲り受ける運命だったのだ/そう思えば納得できる」となっている箇所です。

『誤訳指摘一覧』には、上記の最初の部分、So do all that come to see such times, but that is not for them to decide. にあたる箇所の字幕を誤訳とした上で、「こんな時代に生まれついた者は皆そう思うだろう。だが、それ(=such times。「どの時代に生まれるか」)は我々が決められることではない。決めねばならぬのは、与えられた時代に何をするかじゃ。この世には作用している力がいくつもある。フロド、邪悪な意志よりもな。ビルボは指輪を見つけるべくして見つけ、従ってお前も指輪を持つべくして持っているのだ。そう考えれば希望も持てよう」という試訳を載せてあります。
(*原文は、『一覧』に掲載されていたものを引用しました。以下の原文も同じです。)

ですが私は、この映画のこの箇所においては、字幕版のような解釈も、ひょっとしたらあり得るのではないかと思ったんです。
『一覧』にも伸べられているように、これは原作の「過去の影」の台詞を、一部アレンジして持ってきてあるものです。
しかし、その直前のフロドの台詞が、原作とは異なっています。
原作が「何も私の時代に力を取り戻さなくても良かったのに」(I wish it need not happened in my time.)であるのに対し、映画では「僕が指輪をもらわなければ こんな旅にも出ず…」(I wish the ring had never come to me. I wish none of this had happened. 『一覧』試訳では「指輪がぼくのところへ来なければよかったのに。こんなことが起きなければよかったのに」)となっています。
原作では「(私の)時代」を嘆いているのに、映画では「僕」という個人を単位にして嘆いている、という違いがあります。

そこでガンダルフの台詞に戻って、all that come to see such timesの解釈なんですが、映画版に限って言えば、「こんな時代を見てしまった者」、つまり“自分の生きている時代がこれほど暗いのだと知ってしまった(→同時代全員ではなく、その中で特に、辛い目にあった)者”、または、timesをhave a hard time(酷い目に遭う)におけるtimeの意味合いに取って、「こんな(辛い)目にあった者」という解釈は成り立たないでしょうか?

もちろん原作(訳本)では、「こんな時代に生まれついた者」として、その時代を生きている全ての人を指しているのははっきりしていますし、私自身、原作でのこのガンダルフの台詞は、物語全体のテーマにも繋がる偉大な台詞だと考えています。

しかし映画では、異なるシチュエーションで話されている以上、そこに込められた意味も若干アレンジされている可能性があるのではないかと思ったんです。
もっと言ってしまえば、映画製作者側が、時代意識を持ちにくい現代の観客向けに、原作のメッセージを、個人単位バージョン(字幕で表されているような)にアレンジして打ち出したのではないかと思ったんです。

以上、個人的な疑問と好奇心から長々と書いてしまいましたが、この点について、他の方にもお考えを聞かせて頂けましたら嬉しいです。

追記:「迷っても遅い」「納得できる」については私も、間違いではないけれど、ちょっと意訳しすぎだと感じました。
指摘する程ではないかもしれませんが、それぞれ「それも運命じゃ」とか、「思っても始まらん(*)」、後者は『一覧』試訳にあるものや「そう思えば元気も出よう(*)」の方が、より意味を伝えられると思います(なお*は、吹替版の記憶を頼りに書きました)。

▼関連発言

254:【雑談】辛い目に遭うと皆… [おんぼろ傘] 07/12 12:41
 ├257:--- [---] 07/12 19:53
 └264:お見事 [テルペリオン] 07/13 00:33
  └265:timeにこんな用法があるとは [白い都] 07/13 02:34
   └292:--- [---] 07/14 15:51<-last

こちらは2002/06-2003/04の過去ログです。現在書き込みのできる掲示板はこちらです。

Pass 保存


この掲示板の管理人はゴンです。Library|source from CGIROOM1KBの素材屋さんなまらの森の仲間たち
このページはリンクフリーです。

映画 The Lord of the Rings 字幕改善祈願

[一覧] [登録] [] [次5]
[] [前5] [ランダム]