書き込み募集は終了しました。
書き込み募集は終了しました。
記入はお一人様一回のみ2000字以内でお願いします。左のフォームにお名前・メールアドレスを記入し「書き込む」をクリックして下さい。(ハンドルは必須ではありません。掲示板ではハンドル・記入時刻・コメントが表示され、お名前・メールアドレスは表示されません。)
日本ヘラルド映画株式会社製作部御中
前略、
『The Lord of the Rings』の字幕に関するコメントをお送りします。
これらのコメントは、インターネット上で「TTT/RotKによい字幕を」署名をした跡の場所で、TTT鑑賞後のフィードバックとして募集したものです。
『二つの塔』DVD、第三部『王の帰還』の字幕でもよりよい字幕が実現するよう、ファンの率直な意見をお役立て下さい。
早々
Q1:LOTR字幕改善のコメントをなぜここで募集しているのですか?
A1:このURLで、2002/11-2003/02の期間「TTT/RotKによい字幕を」という署名運動をして、500近いファンの生の声(ほとんどが厳しいクレーム)を届けました。TTTでは、酷い誤訳のない字幕が実現しました。そうした経緯を踏まえ、これまで簡便にクレームを届けてきた以上、今度も簡便にフィードバックを伝えたいと考えました。
Q2:ここはどのように運営されているのですか?
A2:自発的なボランティアとカンパによって運営しています。掲示板管理者・郵送取りまとめ者はゴンです。
Q3:記入した個人情報はどのように扱われますか?
A3:ゴンはプリントアウトの際に、お名前とメールアドレスを目にしますが、これを他の目的に流用することはしません。また、ハンドルとご本名等をつきあわせることもしません(郵送の際にハンドルは出力しません)。
Q4:書き込んだコメントはいつ郵送されるのですか?
Q4:一定数(50程度)集まるか、タイミング(たとえばDVD字幕作成に間に合うように)を見計らって送る予定です。いただいたコメントは、責任を持ってお届けします。
Q5:前にここで行われていた「TTT/RotKによい字幕を」署名では、NL,PJといった海外も送付先に入っていました。今回、配給会社だけを宛先にしているのはなぜですか?
A5:TTT字幕によって、ヘラルドに字幕改善の意欲があることが明らかになりました。そこで、今後は国内のみ送付で充分だと考えました。
Q6:記入した後で状況が変わったのでコメントを取り消したい/コメントを変更したいのですが
A6:ご自分で書き込みの際に設定したパスワードを用いて、削除・修正して下さるようお願いします。
-------------------------------------------------------------------------------- [14] よい作品を - エントのねずみ 2003/04/01(Tue) 02:13 企業が消費者の声に真摯に耳を傾けることが重視されつつある時代とはいえ、貴社がこの ほどTTTの字幕に関してとられた方針・方策(慣習からの転換のご英断)に敬意を表します。 また、そのご決断がぎりぎりTTT公開に間に合い、今回の原動力となったファンの方々の願 いと行動力が実を結ぶことになって良かったと、心から喜んでおります。 今回の件にて洋画字幕や吹替の重要さを強く認識させられました。今後も、質の高い字幕・ 吹替作成への不断のご努力を期待いたします。 -------------------------------------------------------------------------------- [13] 今後に期待 - 白い都 2003/04/01(Tue) 00:18 TTTの字幕は予想以上のよい出来でした。まずは貴社のご努力に敬意を表します。これで自 信をもってこの映画を人に薦めることができます。今後に貴社で扱う全ての映画について、 TTTと同様の注意を払ってくださるよう強く求めます。 LotRのファンは、口うるさい反面、映画が良くなるためであれば、貴社に対してあらゆる協 力を惜しみません。過去に不幸な行き違いがありましたが、今後は良い関係を築いていきた いと思います。後日、代表者から送付される字幕・吹き替え修正要望については、DVD製作の 際に是非ご考慮いただきますようお願いいたします。 来年のRotKを楽しみにしております。 -------------------------------------------------------------------------------- [12] 抗議終了実感 - ハーブ 2003/04/01(Tue) 00:02 字幕抗議運動の終了報告を出したとき、ハーブは「たまたまバトンを持っていたときに」目 の前にゴールが出現したようなもの、と書きました。最初に声を上げた方々から始まって、 一度に1人ずつではなく何人もが、バトンを渡し渡しして、「もはや抗議は必要ない」地点 にたどり着くことができたのでした。 皆が自分の目でTTT字幕を確かめての結果も、 『皆の意見がそれぞれ分かれるという、正常な状態での議論になると予想している。』ゴン さんが書いたこの言葉通りになったと言っていいと思います。 配給会社の方々が最終的に示してくださったオープンな姿勢は、「当然のこと」ではなく 「稀有なこと」であったと、私は思っています。改めて感謝と賛嘆の念を表するものです。 -------------------------------------------------------------------------------- [11] 出来が良くなったからこそ… - 月猫 2003/03/24(Mon) 15:33 前回より格段字幕も良くなって、 前回と比べ物にならない程安心してみる事が出来ています。 字幕を見ずに画面に集中する場合でも、 前回は、あの字幕が画面に付いている…と思うだけでイライラしていましたが、 今回は、殆どイライラする事がありません。 字幕を見る、見ないに関わらず、 画面に現れる要素として、これだけ心情に違いがあるものなのだと思いました。 そして、だからこそ、 今回これだけ出来た事が、何故前回出来なかったのかという不満や、遺憾の気持ちが強く出ても来ます。 ソフト化の際修正されたといっても、今のレベルト比べると全然ダメだと思います。 本編ディスクを、今のレベルでの字幕にやり直し&再販売して欲しいと思うくらい! -------------------------------------------------------------------------------- [10] 感動しました - 雅良 2003/03/22(Sat) 08:19 字幕版・吹き替え版両方を観てきました。 字幕版はところどころ理解しがたい箇所があったものの、全体的によくできていたと思い ます。字幕制作関係者の方々の誠意が感じ取れました。 ただ、これで字幕問題が全て解決したなどとは思って欲しくありません。 今回の字幕(と吹き替え)にも、まだ不適切と思われる箇所はありますので、DVDが出る時 にはなおして欲しいです。 これからも、質のよい字幕を期待しています。 -------------------------------------------------------------------------------- [9] 良かったです - umi 2003/03/20(Thu) 01:06 今回の字幕は本当に素晴らしかったです。特にキャラの口調がそれぞれに相応しいものに なっていたのが良かったです。「王の帰還」も楽しみにしています。 ただちょっと気になったのは、吹き替え版と字幕版とでまったく違う訳になっている台詞 がいくつかあることです。今回は吹き替え版の方に英語脚本とズレているところが多かっ たように思うのですが、やはり「吹き替え=子供向け」という観点から意訳しているという ことなのでしょうか?ちょっと気になりました。 -------------------------------------------------------------------------------- [8] 楽しかった♪ - えりこ 2003/03/07(Fri) 00:00 実はLOTの字幕の問題はついさっきまで知りませんでした。指輪物語は大好きで大好きで、 映画もすごーく楽しみにしてたのです。一作目よりも二作目のほうがよかったあ♪と、お 気楽に楽しんできましたが、実はこんなに色々と苦労があったのですね・・・。確かに今 考えると、一作目のときは「ん?」と思うような訳がいくつもあったような気がします。 二作目がすごーく楽しかった!と、思ったのはこういうわけがあったのかあ!と、ものす ごく納得しました!英語はまったくわからない人間なので、字幕が頼りです。いい字幕を お願いしたいものです。 -------------------------------------------------------------------------------- [7] 字幕と吹き替えを観てみるつもりです - mats 2003/03/06(Thu) 22:00 指輪物語に出会って20年、映画化は本当に信じられない思いです。でも、1作目の字幕は 本当にガッカリしました・・。DVDはかなり改善されていたのでホッとしましたが。 galicoさんにならって2つの塔は私も字幕・吹き替え両方観てみようと思います。今の所 字幕を2回観ただけですが・・・。字幕って今までこんなに注意したことはなかったのです が、これからどんどん良くなってくれるといいですよね! -------------------------------------------------------------------------------- [6] kihonn - ami 2003/03/04(Tue) 17:50 The ring is treacherous. It will hold you to your word. このせりふの訳を再考して下さい。 -------------------------------------------------------------------------------- [5] 実は…… - galico 2003/02/26(Wed) 02:19 字幕版、吹替版を両方見ましたが、『二つの塔』の字幕は表現が文語的で堅苦しく、しか も字数も増えていた為に『理解しつつ読む』のに時間が掛かって、映像や音楽を楽しみつ つ鑑賞、という余裕が持てないと感じました。 吹き替えの科白と字幕の訳が違っていたりして、『あれ?』という所もありました(英語 が出来ないのでどちらが正しいのか分からないのですが)。 1作目で起こった運動の成果も勿論感じて、いいものが出来ているのだろうとは思うので すが、吹き替えの科白表現が簡潔で、かつ美しいだけに、この2つの媒体に何故差が出来 てしまうのか、と思いました。 それぞれの脚本を照らし合わせたりする機会はないのでしょうか? -------------------------------------------------------------------------------- [4] 乾杯 - らいゆえ 2003/02/24(Mon) 11:11 できるだけ原語を聞き取りながら、『二つの塔』を観てきました。全体、改善運動の成果 が見られたと思いました。 フロドに対するサムの敬語とか、きっちり治ってましたね(^-^* つい誤訳を探してしまって、身構えずに物語に入っていけなかったのは残念でしたが、映 画は非常に楽しめました。 『王の帰還』にも期待しています。 -------------------------------------------------------------------------------- [3] 署名しました - ローズ・コトン 2003/02/22(Sat) 23:25 本日「二つの塔」を観て来ました。 字幕が、第1部とは比べ物にならないくらい良く、とても気持ちよく指輪の世界に入るこ とができました。 字幕改善室のみなさんの努力と、それに応えて下さったヘラルド、翻訳者の皆様、ほんと うに有難うございました! 昨年の12月頃の絶望的な気分と憤りが、今このように晴れ晴れとした気持ちに変わるこ とができて、ほんとうに嬉しいです。単なる1ファンとして、署名しかできなかった私で すが、このサイトを通して様々なことを学べました。 これからも字幕の質向上を望み続けたいと思います。 -------------------------------------------------------------------------------- [2] 期待しております - ガリオン 2003/02/19(Wed) 14:22 田中さんは中つ国を良くご存知の方ですから、つまかれることもないもの、あるいは少なく ともすくないものと期待しております。たしかにトールキンの訳は物語の知識がなければ出 来ないものでしょう(じっさい、BLIND GUARDIANというバンドのCDについていた対訳にも 随所原文参照なくしては不可解な部分が見受けられました)。 あんしんして人にもすすめられる美しい正しい字幕をおねがいします。 -------------------------------------------------------------------------------- [1] 字幕に対する努力 - ゴン 2003/02/17(Mon) 10:53 字幕に対する努力が形になって、誤訳がなく拙訳が極力少ない字幕が実現し、非常に嬉し いです。「ここがDVDで直ればもっといい」という意見もそのうち出てくるかと思いますが、 ひとまず、よかったです。担当者様、お疲れ様でした。第3部もよろしくお願いします。 これを機会に、日本の字幕のレベル全体が上がっていけばよいと思います。
・2003/04/02、ご意見箱書き込み終了。9-14の5コメントをヘラルドに郵送。
・2003/03/10、署名最終分(第5回387-426番の45名)と、ご意見箱の1-8番の8コメントをヘラルドに郵送。
・2003/02/16、字幕に対する抗議は終了し、新たに「ご意見箱」を設置。
|連絡室入口へ|連絡室の中へ|参照URL|Web Ring|このページの管理者はゴンです